Книги · Размисли разни

Благословията и проклятието да четеш в оригинал

Оказва се, че имам доста изявено мнение по темата, но ми е трудно да го синтезирам в смислен текст без да изпадна в страдалчески излияния. Затова ще го караме кратко и сбито. (Минутка за смях в залата за хората, които ме познават.)

Предполагам на всеки му се е случвало изведнъж да осъзнае дразнещ звук около себе си, който преди това не му е правил впечатление по една или друга причина. След това обаче не можеш да си го избиеш от главата, колкото и да се опитваш. Нещо подобно ми се случи и на мен откакто започнах да чета активно на английски. Това ще рече последните 6-7 години.

Горе долу по това време взех и да се заслушвам повече в английската реч, докато гледам филми със субтитри, вместо просто да чета субтитрите. Това беше повратна точка, от която нямаше връщане назад.

Какво имам предвид? Ще опитам да обясня, като изброя положителните и отрицателните страни на четенето в оригинал (или в моя случай на английски) така, както аз ги виждам.

Плюсове

  • По-голям избор на книги и жанрове

Българският книжен пазар е малък и това не е тайна за никого. Щом обърнеш поглед към литературата, издадена на английски обаче, опциите за четене се увеличават главоломно!

  • Няма нужда да се притесняваш за качеството на превода, защото четеш в оригинал

Тук разбира се визирам единствено книги, които по начало са издадени на английски език.

  • По-разнообразен избор на издания (твърди/меки корици и прочее) и по-големи тиражи

Този плюс може и да не изглежда много важен, но всеки, който е имал нещастието да се запали по жанр, който почти не се издава у нас и/или е изживял ренесесанса си преди 10-15 години, ще ме разбере.

  • По-бърз достъп до книгата след издаването й

Когато четеш в оригинал, няма нужда да чакаш за превод или да се чудиш дали/кога дадено българско издателство ще я пусне на нашия пазар. Доста по-малък е и шансът да се спре издаването на поредица от 6 книги след излизането на втората например.

  • Аудиокниги

Мисля, че няма нужда от коментар…

Минуси

  • Купуването на книги на английски (и въобще чуждестранна литература) е леко скъпо удоволствие

Тук човек трябва да е изобретателен, за да не пострада прекалено джоба му.

  • Книгите на чужд език не са широкодостъпни в България (ако сте любители на хартиените издания)

Ако предпочитате да четете на хартия, то леко ще имате проблем с набавянето на литература на анлийски (или друг чужд език). В по-големите вериги книжарници има по някой стелаж с чуждестранни издания, но те са основно на популярни романи/поредици и класики. Задълбаем ли леко в даден жанр, предлагането отеснява.

  • Лошият български превод/редакция може да ти избоде очите

Какво общо има качеството на българския превод с четенето в оригинал ще попитате? Много. Или малко. Въпрос на възприятие. Имаше време, когато подобни неща не ми правеха голямо впечатление и си четях в блажено невежество, ако мога така да се изразя. По-опитният (и наблюдателен) читател обаче лесно може да забележи проблеми с превода. Просто е трудно да избягаш от натрапчивото усещане, че нещо не е наред, щом се натъкнеш на механично преведен текст или грешно интерпретиран английски идиом. А понякога проблемът задълбава, като случаите, в които случайно откриеш, че цели абзаци или страници от книгата липсват в българския превод. Аз лично взех да ставам параноична в това отношение.

И с нестихващото подозрение, че забравям нещо, ще спра до тук. Току виж напиша част 2 след време. Или опровержителен пост. Кой знае…

Advertisements

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s